Kako pomemben je lahko pravni prevod za podjetja
Mož se je srečal s prijateljem, ki se je mudil v naši okolici zaradi sklepanja posla s tujim partnerjem. Prijatelj mu je pripovedoval, kako je zvedel za to podjetje v tujini in kako mu je bilo težko podpisati pogodbo, saj je bila napisana v formalnem angleškem jeziku s samimi težkimi izrazi, ki mu niso bili domači. Ker ni hotel podpisati, kar ni dobro razumel, je poiskal prevajalko za pravni prevod, ki je bila za to specializirana. Skupaj z njo je počakal, ko je opravljala delo.

Videl je, da bi bilo res narobe, če bi pogodbo takoj podpisal. Prevajalka mu je pokazala par členov, ki bi se lahko drugače ali celo napačno interpretirali. Počasi je prevajala vsak odstavek in preverjala pravne definicije. Naletela je na izraz, ki ga ni mogla pravilno izraziti, zato je poklicala v pravno službo podjetja in potem so skupaj uskladili pravi pomen in pravno veljavo. Prevajalka je med prevajanjem ugotovila tudi en pogoj, ki ni bil ugoden za to podjetje. Takoj je opozorila prijatelja o moženem konflikt, ki bi lahko nastal zaradi nejasnosti pomena. Povedala mu je tudi, da ta pogodba ni tako uravnotežena, kot se je pokazalo takoj na začetku. Ponovno je opozorila na nekaj odstavkov. Prijatelj se je nato odločil, da se bo pogajal za spremembo teh členov. Ker je bil pravni prevod zelo strokoven in jasen, je partner na drugi strani sprejel pogoje.
Sedaj je bilo potrebno počakati še na podpise. Mož mu je čestital, da je zelo pogumen, da se je odločil za ta korak poslovanja v tujini. Pohvalil je tudi prevajalko, ki je delala pravni prevod, da ga je s tem dejansko zaščitila, da ne bi zabredel v resne poslovne težave. Prijatelj se je odločil, da bo vsak pravni dokument poslal v prevod, preden ga bodo sploh obravnavali.
Kasneje pa je sodelovanje s tem podjetjem preraslo v dolgoročno partnerstvo.